Премудрость на улице возглашает
В главных местах собраний проповедует
Свой голос на площадях возвышает
С слушающими её у городских врат беседует
Доколе невежды будут упиваться невежеством
Доколе глупцы будут ненавидеть знание
Доколе буйные будут наслаждаться буйством
И неразумные посещать глупцов собрание
Послушайте все мои наставления
И я дух мой на вас изолью
Возвещу вам мои изречения
Ибо я только правду люблю
О, сколько звала я тебя человек
Сколько к тебе я взывала
Ведь жизни твоей всеволишь век
И нет в глупости жизни начала
Человек! Ты не слушал мои обличения
И советы мои отвергал
Ты презрел мои откровения
Постоянно меня унижал
За то, я порадуюсь твоему несчастью
Когда ужас придёт на тебя
Посмеюсь твоему ненастью
Когда постигнет тебя теснота
Глупцы! В оскверненный нечистый сосуд
Для питья наливают ли чистую воду
Из колодезя пьют ли в который плюют
Вам говорю, лукавому и грешному роду
Пришивают ли заплату к ветхой одежде
И в ветхий мех нальют ли вина
Говорю это глупому и невежде
Чтоб от меня вы набрались ума
Глупец! Что очищаешь лишь внешность свою
А внутри ты полон мёртвых костей
И что ищешь сучок у брата в глазу
Не видя своих греховных путей?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".